爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Joint ventures which are scheduled to operate more than ten years may have their incomes exempted from taxation in the first two years, and pay a 50% reduced rate in the following three years.
经营十年以上的合资企业头两年收入可以免税,其后三年减征50%。收藏指正
2.With a view to supporting and encouraging of development of the Third Industrial Enterprises (including publicly-owned enterprises which have transformed their management mechanism), according to relevant industrial policies, the income tax will be reduced or exempted within a set period.
为了支持和鼓励发展第三产业企业(包括全民所有制工业企业转换经营机制举办的第三产业企业),可按产业政策在一定期限内减征或者免征所得税。收藏指正
3.Presently, China witnesses great changes in economy and sociaty, such as continous growth in investment and price index, relative decrease in savings deposit revenue, so that a reduction of individual income tax derived from savings deposit interest will be advantageous to increase individual savings deposit revenues, and correspond with the national economic development.
目前,我国经济社会情况发生了新的变化,投资增长较快,物价指数有一定的上涨,个人储蓄存款收益相对减少,减征储蓄存款利息所得个人所得税,有利于增加个人储蓄存款收益,符合国民经济发展的需要。收藏指正
4.In last December, the MOC and National Tax Administration Bureau announced the Category of Technology Encouraged to Introduced. Among them, 149 can have the tax incentives of reduction or exemption.
商务部和国家税务总局于2006年12月发布了《中国鼓励引进技术目录》,确定了当前国家鼓励引进技术范围,其中149项技术按现行税法规定可享受所得税减征、免征优惠。收藏指正
5.Advanced technology enterprises invested in and operated by foreign businesses which remain advanced technology enterprises after the period of enterprise income tax exemptions or reductions has expired in accordance with the provisions of the Tax Law may continue to pay for an additional three years enterprise income tax at the tax rate specified in the Tax Law reduced by one half.
八)外商投资举办的先进技术企业,依照税法规定免征、减征企业所得税期满后仍为先进技术企业的,可以按照税法规定的税率延长三年减半征收企业所得税。收藏指正
尝试查询
常见搭配(v)
后面常见名词:
储蓄