爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Be mainly used to remove the gauffer on the surface in order to make the surface be smooth and keep the shine of leather.
主要用于去除皱纹、松皮,使鞋光泽平整,保持真皮的自然光泽。收藏指正
2.His hat was bearskin, and his shoes, which were insulated with grass, had bearskin soles and goatskin uppers.
他的帽子是熊皮做的,鞋底也是熊皮,鞋用山羊皮,还衬著草,藉以绝缘。收藏指正
3.To repair(a shoe) by attaching a new upper.
为鞋粘通过给鞋补新皮来修鞋收藏指正
4.The thieves hid their heads when they appeared on TV.
那一小偷出现在电视上时垂头掩收藏指正
5."I am not going to run with the hare and hunt with the hounds," he thought, "I must act for her. The dad would have wished that."
“我可不想两讨好,”他想。“我应该她一把。爸爸一定也希望我这样做的。”收藏指正
6.Alan walked into the house with a thousand worries written across his face. His wife helped him off with his coat and tried to kiss the anxiety away.
艾伦满愁容地走进屋子。他的妻子他脱掉上衣,然后吻他,想使他忘掉忧愁。收藏指正
7.High speed impact hammer is used to heat and hammer the seams of the upper and vamp and the edge of welt so as to eliminate the concave and convex and to flatten the edgefold with uneven thickness.
采用高速冲击锤头对皮鞋的鞋的接缝、鞋口的边缘进行加温锤击,使凹凸不平、厚薄不均的折边整平。收藏指正
8.ITEMS MUST BE SECURED BY MEANS OF MIN TWO 30MM STEEL STRAPS. ATTCHED TO THE STEEL STRAPPING SHALL BE A TIMBER PLACED OF SUFFICIENT SIZE TO CLEARLY SHOW SHIPPING MARK.
物品一定要用两两根至少30MM的钢条好。还要带一块上有箱唛的木板,木板尺寸大小以能清楚看到箱唛为宜。收藏指正
9."From now on,i only dote on you,love you, will not fool you, accomplish what i promise , every word which i talk to you will be sincere, not allow to tease you and scold you, believe you, when anybody rag you, i will help you at the first time, when you are happy, i will be also very happy with you, when you are not glad, i must make you smile, deem you as the most beautiful girl (in my eyes) for ever, always dream you,there is only you in my heart, that is all!"
"从现在开始,我只许疼你一个人,要宠你,不能骗你,答应你的每一件事都要做到,对你讲得每一句话都要真心,不许欺负你,骂你,要相信你,别人欺负你,我要在第一时间出来你,你开心了,我就要陪着你开心,你不开心了,我就要哄你开心,永远都要觉得你是最漂亮的,梦里也要见到你,在我的心里只有你,就是这样了。”收藏指正
10.Thus, the Puritan elders, in their black cloaks, starched bands, and steeple-crowned hats, smiled not unbenignantly at the clamour and rude deportment of these jolly seafaring men; and it excited neither surprise nor anim-adversion, when so reputable a citizen as old Roger Chillingworth, the physician, was seen to enter the market-place, in close and familiar talk with the commander of the questionable vessel.
因此,那些穿着黑色礼服、挺着浆过的环状皱领、戴着尖顶高帽的清教徒长者们,对于这快活的水手们的大声喧哗和粗野举动,反倒报以不无慈爱的微笑;而当人们看到老罗杰·齐灵渥斯这样一个德高望重的居民和医生走进市场、同那艘形迹可疑的船只曲船长亲密随便地交谈的时候,既没有引起惊讶之感,也没有议论纷纷。收藏指正
尝试查询