爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Many parents had not realised what "alma mater" could imply until they tried to get their children registrated for primary 1.
自己的孩子要入学之际,才“母校”这个名字原来意义深重。收藏指正
2.It took another 10 years for me to awaken to the realization that I was missing a fair bit by ignoring my Chinese heritage.
但我是在事隔十年之后才我真的忽略了我的华人文化传统。收藏指正
3.He waits for the “tell-tale tingle down the spine” which alerts him to good writing.
他守候着能够让人喜交加的故事的到来,让他原来这是一本妙作。收藏指正
4.Massacre happens again in one of the US school. Killer was a Korean, 32 people were killed.
几天没看报纸,突然大头医生问我什么什么美国情况,才原来远在世界的另一端发生了那么大条的悲剧新闻!!收藏指正
5.I still remember a particular situation in my secondary school years where I was reading the daily newspapers in the school atrium while seated as if I was reading on a motorcycle on a low wall when I realised my vice-principal was sneaking walking towards me, catching me in this chor-lor fashion.
我还记得中学时,我正粗粗鲁鲁地跷着脚,坐在学校礼堂的报纸角落读当天的报纸,忽然副校长就站在我身边,那么不文雅的体态,被她逮个正着!收藏指正
6.I am not sure what unmarried men think about marriage. But I have seen some young women who wasted much time before they realised that they were no longer young and that few eligible men were left in their circles.
再说结婚问题。我不清楚未婚男性的想法,但我所看到的情况是,有些女性在年轻一点的时候蹉跎了岁月,年华老去时才未婚的好男人已经所剩无几了。收藏指正
7.As his eyes rested on a short, slight, pretty figure, a quantity of golden hair, a pair of blue eyes that met his own with an inquiring look, and a forehead with a singular capacity (remembering how young and smooth it was of lifting and knitting itself into an expression that was not quite one of perplexity, or wonder, or alarm or merely of a bright fixed attention, though is included all the four expressions--as his eyes rested on these things, a sudden vivid likeness passed before him, of a child whom he had held in his arms on the passage across that very Channel, one cold time, when the hail drifted heavily and the sea ran high. The likeness passed away, like a breath along the surface of the gaunt pier-glass behind her, on the frame of which, a hospital procession of negro cupids, several head-less and all cripples, were offering black baskets of Dead Sea fruit to black divinities of the feminine gender--and he made his formal bow to Miss Manette.
他的目光落在了一个娇小美丽的身躯,一大堆金色的秀发,一双用询问的神色迎接着他的蓝色眼睛,还有一个那么年轻光洁、却具有那么独特的能力、可以时而抬起时而攒聚的前额上。那额头所露出的表情不完全是困惑、迷惘或是,也不仅仅是一种聪明集中的专注,不过它也包括了这四种表情。他一看到这一切,眼前便突然闪过一种强烈的似曾相识之感。那是一个孩子,他在跨越那海峡时曾抱在怀里的孩子。那天很冷,空中冰雹闪掠,海里浊浪排空。那印象消失了,可以说像呵在她身后那窄而高的穿衣镜上的一口气一样消失了。镜框上是像到医院探视病人的一群黑种小爱神,全都缺胳膊少腿,有的还没有脑袋,都在向黑皮肤的女神奉献盛满死海水果的黑色花篮--他向曼内特小姐郑重地鞠躬致敬。收藏指正
尝试查询