爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels.
你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧嵌着五光十色的珠宝。收藏指正
2.As such, it is a requisite for the exquisitely complex movements of speech.
同样,对于讲话的精巧复杂的运动,这是必不可少的。收藏指正
3.Entries materials standards, crafted and beautifully dark green jade white material alone statute cleverly picked a fine Meishucunian, superb Meihua very meticulous carving delicate, meticulous process, the top two lifelike magpie, carving meticulous, smooth lines.
作品用料讲究,工艺细致,精美的深色绿白料独玉巧妙摘雕成一棵精美的梅树,精湛的梅花雕刻十分细致精巧,工艺一丝不苟,上方两只栩栩如生的喜鹊,雕刻细致,线条流畅。收藏指正
4.From Rusticus I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from Sinuessa to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.
从拉斯蒂克斯,我领悟到我的品格需要改进和训练,知道不迷误于诡辩的竞赛,不写作投机的东西,不进行繁琐的劝诫,不显示自己训练有素,或者做仁慈的行为以图炫耀;学会了避免辞藻华丽、构思精巧的写作;不穿着出门用的衣服在室内行走及别的类似事件;学会了以朴素的风格写信,就像拉斯蒂克斯从锡纽埃瑟给我的母亲写的信一样;对于那些以言词冒犯我,或者对我做了错事的人,一旦他们表现出和解的意愿,就乐意与他们和解;从他,我也学会了仔细阅读,不满足于表面的理解,不轻率同意那些夸夸其谈的人;我亦感谢他使我熟悉了埃比克太德的言论,那是他从自己的收藏中传授给我的。收藏指正
5.Her Indian shawl, with its point reaching down to the ground, gave free movement on either side to the flounced panels of her silk dress, while the thick muff, which hid her hands and which she kept pressed to her bosom, was encompassed by folds so skillfully managed that even the most demanding eye would have found nothing wanting in the lines of her figure.
她披着长可及的开司米大披肩,两边露出绸子长裙的宽阔的镶边,她那紧贴在胸前藏手用的厚厚的暖手笼四周的褶裥都做得十分精巧,因此无论用什么挑剔的眼光来看,线条都是无可指摘的。收藏指正
尝试查询
英汉释义