爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Financial Center: The main provision of financial services, account deposits, media services, wealth products, payment clearing, wealth conversion services.
金融中心:主要提供金融服务、帐户充值、服务媒介、财富产品、支付结算、财富转换等服务。收藏指正
2.Analysts see the departure as an opportunity for other top Citigroup executives, including Marjorie Magner, its consumer banking chief; Sallie Krawcheck, its chief financial officer; and Todd Thomson, who runs its wealth management unit.
在分析师看来,威尔姆斯达的离职,对于花旗集团的其他高层管理人员——包括集团的商业银行总裁马乔莉马格娜、集团的金融部门总裁萨莉卡罗切克和集团的资产管理部门总裁托德汤姆斯都是一个机会。收藏指正
3.Unlike north China, where we have many publicly run co-operatives with financial resources amassed over nearly ten years and a wealth of experience accumulated over more than six years, the new areas lack such a base as well as other favorable conditions.
新区和华北不同,华北有大批的公营合作社,有将近十年积蓄的力量,六年以上的经验,新区则没有这样的基础和条件。收藏指正
4.The securities firm shall establish transaction control mechanisms to avoid providing to customers products or services exceeding their credit limits, financial capacity, or suitable investment scope, and to avoid unauthorized business activities or improper consulting activities by wealth managers.
五)证券商应建立交易控管机制,避免提供客户逾越徵信额度、财力状况或合适之投资范围以外之商品或服务,并避免业务人员非授权或不当顾问之业务行为。收藏指正
5.Helps you to learn how to create wealth in your life without a deep study of metaphysics or financial theories.
即使你不具备高深的金融知识,这本书也一样能帮你致富。收藏指正
6.Based on a wealth of data, the article makes a deep analysis and evaluation of the Russian co-operative ties with international financial institutions——IMF and WB——and with regional international financial institutions——the European Bank of Reconstruction and Development, European Investment Bank, International Economic Co-operation Bank, International Investment Bank, CIS Transnational Bank and Black Sea Trade and Development Bank——and arrives at some conclusions.
本文依据大量的资料,对俄罗斯与国际金融机构即国际货币基金组织和世界银行,以及与区域性国际金融机构——欧洲复兴开发银行、欧洲投资银行、国际经济合作银行、国际投资银行、独联体跨国银行以及黑海贸易与发展银行的合作关系,进行了深入分析和评价,并得出了若干结论。收藏指正
7.The advance sale system of houses is the one that offers a support policy to the real estate developers, however, according to the practice, at the same time when it promotes the real estate market to be prosperous, it also provides convenience for the real estate developers to rob wealth by utilizing its system defect, thus it brings financial risks to the banks offering the housing loan and then threatens the financial stability of the society.
房屋预售制度是一项给予房地产开发商的扶持政策,但从实践来看,它在推动房地产市场繁荣的同时,也为房地产开发商利用其制度缺陷掠夺财富提供了便利,从而给提供房贷的银行带来了金融风险,进而威胁社会的金融稳定。收藏指正
8.The traditional view (e.g., Manne, 1965; Bradley et al., 1988) believes that mergers and acquisitions take place in order to maximize stockholder wealth, where acquisitions serve as a means to seize the efficiency gain potentially stemming from economies of scale and scope, managerial and financial synergies, superior management, tax deduction, geographical diversification and increased market share.
传动的观点认为公司的合并和收购其发起目标是使股东财富最大化,即收购服务于从规模经济中提高潜在效益,协同管理和财政,优化管理,减免税收,地区性经营多样化和提高市场份额。收藏指正
9.Whether from the relation between great enterprises and national wealth or from the capital source for the greatness and development of businesses, under the condition of present-day high increase in financial revenue, the profits of state-owned enterprises should retain as the internal reserve funds for business investment, otherwise they are unable to develop greatly, so this paper sets forth their management budgets can be authorized in the way of corporation organization.
无论从大企业与国民财富的关系来看,还是从企业做大做强所需要的资金来源看,在目前财政收入高增长的状况下,国有企业的利润均应留作企业投资的内部储备金,否则国有企业无法壮大,即国有资产的经营预算应由企业来编制。收藏指正
10.We should protect the vitality for further growth of the developed regions, strong industries and people who have become rich first through hard work and lawful business operations and encouraging them to create social wealth. More importantly, we must pay great attention to less developed areas and the industries and people in straitened circumstances and show concern for them. In particular, we must see to it that the people in financial difficulties have subsistence allowances, and we must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society.
我们要保护发达地区、优势产业和通过辛勤劳动与合法经营先富起来人们的发展活力,鼓励他们积极创造社会财富,更要高度重视和关心欠发达地区以及比较困难的行业和群众,特别要使困难群众的基本生活得到保障,并积极帮助他们解决就业问题和改善生活条件,使他们切实感受到社会主义社会的温暖。收藏指正
尝试查询
汉英释义