爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1."All-China Federation of Literature and Art" sounds good and idiomatic; "Circles" can be safely left out (even though the "official" translation may have it).
“中国文联”是“中国文学艺术界联合会”的简称,不是“中国文学艺术联合会”的简称。收藏指正
2.After he left the university he became a teacher, but he later turned to translation.
他大学毕业后当了教师,但后来转而从事翻译工作。收藏指正
3.However,in the translation of excerpts of this work which Feng Chengjun has left us,he mistakenly translates Macao as Aomen(澳门)and the title of the work as Aomen zhi Qiyuan (澳门之起源),leading to a series of other mistakes in the translation.
冯承钧遗稿摘译了其部分,把“Macao(马交)”误译为“澳门”,将题目误译为《澳门之起源》,由此导致了其内文也有一系列误译。收藏指正
4.If the University of Auckland in New Zealand can have a Department of Translation Studies, surely Singapore, with our claims of being a multi-cultural and multi-lingual cosmopolitan city, do not want to be left behind, do we?
如果纽西兰的奥克兰大学能设一个翻译系的话,那我们新加坡这个多元文化、多元语言的大都会总不能落在人后吧。收藏指正
5.The brain mechanism of translation was investigated in Experiment 4. It was found that the common brain areas activated by the conversion from Chinese to English and that from English to Chinese were the left gyrus frontalis medius and the gyrus fusiformis.
实验4考察了双语词汇的知觉表征之间进行转换的脑机制,发现中→英转换和英→中转换在脑区激活模式上存在差异,前者最大的激活区在额叶,包括双侧的额中回和左侧额下回,而后者最大的激活区在颞叶的颞中回中后部。 两种转换过程激活的共同脑区是左侧额中回和颞枕交界的梭状回。收藏指正
尝试查询
汉英释义