爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Then the author narrows this large topic down to English translation of Chinese idioms from a cultural translation perspective, since an idiom is like a mirror reflecting culture, but is relatively difficult to be rendered into another language.
由于习语像子一样很好地反映着文化,并且也较难于翻译,因此作者将文化翻译这个宽泛的题目缩小为“从文化翻译角度看汉语习语的英译”。收藏指正
2.Culture in turn has furthered the advance of language which is both the carrier and the mirror of culture.
正因为文化和语言有这样一种特殊紧密的关系,所以人们通常把语言称作文化的载体,是反映民族文化的一面子。收藏指正
3.Humor witty remarks: Being sure to make people believe the earth is flat instead of round, Fang Fang-gets rid of the female softness carelessly, however,-exaggerates the worldly comic, ugliness and deformity in front of the distorting mirror by using the sense of humor which might be primary, grey or even black to leave those fantastic and keep the language both jocular and charming.
“俏皮话能将地球由圆说方”的方方,把女性的柔婉,大大咧咧地一脚踹开,用或为原色的,或为灰色的,或为黑色的幽默,把人世间的滑稽、丑恶、畸形置于哈哈前加以扭曲放大,使之显得荒诞不经,其语言诙谐俏皮、幽默戏谑、富有生活情趣。收藏指正
尝试查询