爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Translating takes the source text as its starting point and the target text as its destination.
进而通过举例分析、比较原文文本和目标文本的前文本、元文本的不同,提出目标文本只不过是原文文本的一种特殊互文本。收藏指正
2.Use the Hyperlinks palette to associate each destination with source text or graphics.
使用超级链接板块来把每个链接点连接到源文档或者图表。收藏指正
3.Based on literature surveys, different strategies to translation are attempted to clarify according to the text type of literary writing in the source text, enforcing translation studies in text typology.
摘要运用语篇功能理论,以具体文学语篇类型的翻译问为例证,提出文学翻译应把握好翻译进程,诠释原语意义,在译语中保持原有风采语篇观察视角。收藏指正
4.Positive mistranslation means the translator, in order to revitalize the original meaning of the source text, takes pains to create new equivalent in spite of the form of the source text.
积极性误译指的是译者为了完美再现原文的风韵而进行的创造性翻译,虽与原文在形式上并不完全对等,但却能传达最为重要的信息。收藏指正
5.To achieve fidelity or transmigration of translation, a translater should retain the intention and context of the source text as the measure of translation.
要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。收藏指正
6.There is a cultural turn in translation studies, which requires translation should mirror the foreignness of the source text in the target one.
翻译研究已从传统的语言比较研究转向文化视域中的文化翻译研究。 翻译应像一面镜子反映出源语语言文化中的异国情调。收藏指正
7.Haw to deal with the untranslatability and maintian the cultural information of source text as much as possible is a question that every translator tries to find answer to.
如何突破这种不可译性,并使文化信息在翻译中的走失量减少到最小,是所有翻译工作者都在努力探索的问收藏指正
8.The theory of functional equivalence put forward by the well-known American linguist and translation theorist Eugene Nida is very revealing on the respect of thorough understanding of the source text and achieving semantic equivalence across cultures.
美国著名语言学家及翻译学家尤金·奈达提出了功能对等的理论,它对深入理解并解决跨文化翻译中意义对等问有很大启示。收藏指正
9.These factors are the following, (1) the setting, (2) the source text, (3) the purpose of translation of the initiator, or the commissioner, (4) the experience and motivation of the translator, (5) the readership, and (6) the medium.
在这些语用因素分别是:(1) 语用背景,(2) 源文文本,(3) 翻译目的,(4) 翻译动机,(5) 译文读者,(6) 媒体。收藏指正
10.Taking this as the starting point, the author, by appealing to theory of context of situation suggested by Halliday and functional equivalence by Nida, this paper focuses on the discussion of how to achieve functional equivalence in literature translation through faithful representation of the context of situation of the source text.
本文作者以此为出发点,应用韩礼德(Halliday)提出的情景语境(context of situation)理论和奈达(Nida)提出的功能对等(functional equivalence)理论,着重讨论在文学翻译中如何通过真实再现原文的情境语境以达到功能对等的效果。收藏指正
尝试查询
汉英释义