爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.Article 22 Any person who extracts or uses hot spring water without a legitimate hot spring water right or mining right may be assessed a fine by the authority-in-charge of not less than NT$60,000 but not more than NT$300,000 and the authority-in-charge shall issue an order to halt the extraction or use; if the violation continues, the fine for each violation shall be continued.
第22条未依法取得温泉水权或温泉矿业权而为温泉取用者,由主管机关处新台币六万元以上三十万元以下罚锾,并勒令停止利用;其不停止利用者,得按次连续处罚。收藏指正
2.How I wish to halt the slowly rising sun and thus always own radiance! How I wish to hold the charming spring scenery and forever suckle its fragrance! How I wish to retain the innocent years and play intoxicating morning melody permanently.
多想拽住这冉冉升起的太阳,就这样永远拥有绚丽;多想挽住这迷人的光,就这样永远吸吮芬芳;多想留住天真的年华,就这样永远弹奏醉心的晨曲。收藏指正
尝试查询
同义词辨析
辨析1:
这两个名词都含有“泉”之意。
fountain: 指天然或供观赏或饮水用的人工泉或喷泉。引申用根“根源”或“源泉”解。
spring : 指从地面自然涌出的天然泉。
辨析1:
这些动词均有“跳,跳跃”之意。
jump: 是普通用词,指用双脚向上跳,向下跳,或在同一平面上跳到有一定距离的某一点上,或跳过。
leap: 常可与jump换用,但侧重身体猛力向上升起并朝前急冲的动作,有时含突然的意味。
spring : 更强调有力和弹跳的运动。
hop: 指单脚短跳或双足猛力的动作。也指小鸟、青蛙等的跳。
bound: 多指向前向上或向下跳跃、奔跳。
skip: 指两脚交替轻地跳或跨的动作。