爱词霸英语   汉语   手机版   软件版下载 | English
每日一句:正在加载...
1.On Hypotaxis of English and Chinese-English Translation
论英语形合法与汉英翻译收藏指正
2.Hypotaxis and Parataxis: Translation between English and Chinese Proverbs
形合与意合的比较及英汉谚语翻译收藏指正
3.The text-perspective study of the two languages reveals the relativity of hypotaxis and parataxis: that is, while English is featured by hypotaxis and Chinese by parataxis, it does not mean that parataxis is totally excluded from English or hypotaxis is absolutely rejected in Chinese.
从语篇的角度考察汉英语言意合和形合,揭示了形合与意合的相对性:英语重形合,汉语重意合,但并不意味着英语完全不使用意合或汉语一概排斥形合。收藏指正
4.Viewing the Distinction between Parataxis and Hypotaxis Through Chinese-English Contrast of "N_1的N_2"
从“N_1的N_2”汉英对比看意合与形合的分野收藏指正
5.The paper holds that middles in English and Chinese have some semantic properties in common, and the differences are shaped because of hypotaxis of English and parataxis of Chinese.
英汉语中动结构所表述的基本语义特征是相同的,而它们的差异是由英汉语不同的语言属性决定的。收藏指正
6.This paper, adopting a dialectical point of view and methodology, addresses the strategies of translation between the two languages in the light of the dialectical relationship between hypotaxis and parataxis and the respective textual features of English and Chinese.
本文用辩证法的观点和方法,根据形合和意合的辩证关系和英汉语篇章的特点,探讨其翻译策略。收藏指正
7.The difference of thinking habits between British and Chinese brings about the syntactic differences, to be specific, that is, the difference between hypotaxis and parataxis, between subject-predicate structure and topic structure,between personal subject sentence and impersonal subject sentence, between active voice and passive voice ,between affirmative sentence and negative sentence , between initial focus and final focus .
英汉两民族思维习惯的不同 ,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。 这些差异具体表现在意合和形合 ,主题结构和主谓结构 ,人称主语和非人称主语 ,主动句和被动句 ,肯定和否定 ,句首重心和句尾重心。收藏指正
尝试查询
汉英释义